-
1 feel mentally all there
American: have it all together (Recently I don't \<b\>have it all together\</b\>)Универсальный русско-английский словарь > feel mentally all there
-
2 ALL
• All for one, /and/ one for all - Один за всех, все за одного (O)• All fouled up - Дело - табак (Д)• All's lost - Дело - табак (Д)• All or nothing /at all/ - Или все, или ничего (И)• It's all over but the shouting - Дело в шляпе (Д)• Not all there - Умница, как попова курица (У) -
3 THERE
• How is it up there? - Дядя, достань воробышка (Д)• How's the weather up there? - Дядя, достань воробышка (Д)• Is it cold up there? - Дядя, достань воробышка (Д)• Not all there - Умница, как попова курица (У) -
4 a person that acts like a blonde or is hyper all the time
Универсальный русско-английский словарь > a person that acts like a blonde or is hyper all the time
-
5 a person that acts like a blonde or is hyper all the time (that girl over there is ditsy because she didn't take her pills today)
Jargon: ditsyУниверсальный русско-английский словарь > a person that acts like a blonde or is hyper all the time (that girl over there is ditsy because she didn't take her pills today)
-
6 Свет клином (не) сошелся
There are other possibilities — that's not all there is to itСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > Свет клином (не) сошелся
-
7 Свет клином (не) сошелся
Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > Свет клином (не) сошелся
-
8 Свет клином (не) сошелся
Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > Свет клином (не) сошелся
-
9 и всё тут
разг.that's that!; that's all; and that's all there is to it!- По-моему, надо нажать. Аврал - и всё тут! О чём разговор? (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'In my opinion we must do our utmost. It's a case of'all hands on deck!' - and that's all there is to it. What is there to talk about?'
- Не покажу, и всё тут. И ты не говори. Не было и не было никакого письма. Понятно? (А. Мусатов, Стожары) — 'I won't show her, that's all. And don't you say anything. There was no letter, and that's the end of it. Understand?'
- А почему ко мне не поднялась? - Наташа не ответила, только плечами пожала: мол, не поднялась - и всё тут. (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'Why didn't you come upstairs?' Natasha did not reply, merely shrugged, as much as to say: I didn't and that's that.
-
10 никакой
мест. (при предлогах отрицание отделяется: ни от какого и т. п.; см. ни II 2)no (... whatever); ( без существительного) none (what ever); отрицание не в обоих случаях не переводится:никакой из них не хорош — none of them is good*
есть ли какое-нибудь сомнение? — Никакого! — is there any doubt? — None (whatever)!
не... никакого, никакой, никаких и т. д. — no... whatever, (без существит.; ср. выше) none whatever; или передаётся через отрицание при глаголе, + any... whatever (см. не I):
он не имел, или у него не было, никаких возражений — he had no, или had not any, objections whatever
не иметь никакого представления, понятия (о пр.) — have no idea (of)
нет никакого и т. д. — there is no sg., there are no pl.,... whatever:
никто не посылал никаких денег, не покупал никаких книг и т. п. — nobody sent any money, bought any books
никакой не разг. ( вовсе не) — not... at all:
♢
никаким образом (не) — by no means (ср. никак I)и никаких! — and that's all there is to it!, and that's that!
-
11 весь
определит. мест. (вся, всё, все)1) (полный, целиком) all, the whole ofвесь день — all day long, the whole day
вся Москва́ — all Moscow, the whole of Moscow
по всему́ го́роду — all over the town
весь гря́зный — dirty all over
весь мо́крый — wet through
весь в снегу́ — all covered with snow
во весь го́лос — at the top of one's voice
от всего́ се́рдца — with all one's heart
2) с. как сущ. everything; allпотеря́ть всё — lose one's all
он взял всё, что там бы́ло — he took all there was
всё хорошо́, что хорошо́ конча́ется — all's well that ends well
он сказа́л ей всё — he told her all
без всего́ — without anything
3) мн. как сущ. everybody sg, everyone sg; allна всех не угоди́шь — you can't please everybody
4) предик. разг. ( об исчерпании чего-л) no more leftтаба́к весь — there is no more tobacco, no more tobacco is left
у меня́ таба́к весь — I have no more tobacco left; I have run out [I am out] of tobacco
••весь в отца́ — the (very) image of his father
при всём том (кроме того) — moreover; ( несмотря на то) for all that
при всём при том разг. — (and) yet
всего́! разг. — bye!, so long!, cheerio!
всего́ до́брого / хоро́шего! — all the best!; have a good day!
и всё тако́е разг. — and all that
и всё тут — 1) ( и это всё) and that's it 2) ( и никаких уступок) and nothing else
всё мо́жет случи́ться — anything can happen
-
12 никакой
мест.1) в отрицательных предложениях (при предл. отрицание отделяется: ни от како́го и т.п.) no; (без сущ.) none; отрицание не в обоих случаях не переводитсяникаки́е препя́тствия не могли́ останови́ть его́ — no obstacles could stop him
никаки́х возраже́ний! — no objections!
никако́й из них не хоро́ш — none of them is good
есть ли како́е-нибудь сомне́ние? - Никако́го! — is there any doubt? - None (whatever)!
он не име́л [у него́ не́ было] никаки́х возраже́ний — he had no [didn't have any] objections
не име́ть никако́го пра́ва — have (absolutely) no right
не име́ть никако́го представле́ния / поня́тия (о пр.) — have no idea (of)
нет никако́го сомне́ния — there is no doubt whatever
нет никаки́х следо́в — there are no traces whatever
никто́ не посыла́л никаки́х де́нег — nobody sent any money
2) разг. (+ сущ.; вовсе не) not (noun) at allон никако́й не до́ктор — he is not a doctor at all
никака́я она́ мне не жена́ — she is not my wife at all
кни́га получи́лась никака́я — the book has come out completely unremarkable / uninteresting
••никаки́м о́бразом (не) — by no means (ср. никак I)
и никаки́х! — and that's all there is to it!, and that's that!
(и) без никаки́х! разг. — and no arguments!, and no backtalk!
-
13 не в себе
разг.1) (в душевном расстройстве, напоминающем помешательство) out of sorts; out of one's mind; not quite oneself; not < quite> all thereВарвара.
Мамаша, пойдёмте-ка в кухню, там повар капризничает... Ксения. Он - не в себе, у него сына убили. (М. Горький, Егор Булычёв и другие) — Varvara: Mother, let's go to the kitchen, the cook's gone into one of his tantrums again... Ksenia: He's not quite himself, his son's been killed.Он был явно не в себе. Всё, о чём он мечтал, очевидно, вдруг накрылось - начальство взяло обратно своё согласие на его перевод в морскую пехоту под Москву, и он теперь бесится. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — Obviously, he was badly upset. All he wanted must have fallen through. The command had rescinded its permission for his transfer to the marines fighting near Moscow and he was wild.
2) (не совсем нормален, со странностями) not < quite> all there; a bit eccentric; kinky Amer.Над ней посмеивались, говоря: "Она - тронутая", "не в себе"; она привыкла и к этой боли. (А. Грин, Алые паруса) — The villagers said, 'She's touched; She's not there'. She had become accustomed to this pain too.
Дима, конечно, со странностями. Но, может быть, так и надо? Все великие люди были немножечко не в себе. (А. Алексин, Мой брат играет на кларнете...) — Dima does act strangely at times. But perhaps that's only to be expected. After all, all great men were a bit eccentric.
3) (не в обычном для себя состоянии; не такой, как всегда) not quite oneself; not quite one's usual selfАндрей.
Я всю ночь не спал и теперь немножко не в себе, как говорится. (А. Чехов, Три сестры) — Andrei. I didn't sleep a wink last night and I'm not quite myself, as they say. -
14 Р-46
(ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР (СКАЗ) ВОТ (ТЕБЕ (ВАМ» И ВЕСЬ РАЗГОВОР (СКАЗ) all coll usu. indep. clause these forms only fixed WO(used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversationand that's thatthat's all there is to it case closed.Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).«Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?»... -«Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ» (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a). -
15 вот вам и весь разговор
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот вам и весь разговор
-
16 вот вам и весь сказ
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот вам и весь сказ
-
17 вот вам тебе и весь сказ
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот вам тебе и весь сказ
-
18 вот и весь разговор
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот и весь разговор
-
19 вот и весь сказ
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот и весь сказ
-
20 вот тебе и весь разговор
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и весь разговор
См. также в других словарях:
all there — or[all here] {adj. phr.}, {informal} Understanding well; thinking clearly; not crazy. Usually used in negative sentences, * /Joe acted queerly and talked wildly, so we thought he was not all there./ … Dictionary of American idioms
all there — or[all here] {adj. phr.}, {informal} Understanding well; thinking clearly; not crazy. Usually used in negative sentences, * /Joe acted queerly and talked wildly, so we thought he was not all there./ … Dictionary of American idioms
Is That All There Is? — is a song written by Jerry Leiber and Mike Stoller and recorded by Peggy Lee in 1969. It was a popular single, reaching number 11 on the U.S. pop singles chart becoming Peggy Lee s first Top 40 pop hit since Fever, 11 years earlier and doing even … Wikipedia
Love Is All There Is — Infobox Film name = Love Is All There Is image size = caption = DVD cover director = Joseph Bologna Renée Taylor producer = Elliott Kastner writer = Gabriel Bologna Joseph Bologna William Shakespeare (play) Erik Shapiro Renée Taylor narrator =… … Wikipedia
That's All There Is — is an album by EERIE VON S Spidercider . It was released in 2006 on Ghastly Records.Track listing* That s All There Is 3.09 * Without You 3.26 * Hey Louisa 3.57 * Its Too Bad 2.50 * Whatcha Gonna Do? 3.36 * Ohnonothimagain 3.52 * Gone Away 4.22 * … Wikipedia
not all there — {adj. phr.} Not completely alert mentally; absentminded; not together. * /Bill is a wonderful guy but he is just not all there./ … Dictionary of American idioms
not all there — {adj. phr.} Not completely alert mentally; absentminded; not together. * /Bill is a wonderful guy but he is just not all there./ … Dictionary of American idioms
Love Is All There Is — Filmdaten Deutscher Titel: Liebe und andere ... Originaltitel: Love Is All There Is Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1996 Länge: 101 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
There'll Be a Hot Time in the Old Town Tonight — Infobox Standard title=A Hot Time In The Old Town comment= image size= caption=Sheet music cover (1896). writer= composer=Theodore A. Metz lyricist=Joe Hayden published=1896 written= language=English form= original artist= recorded by= performed… … Wikipedia
all — /awl/, adj. 1. the whole of (used in referring to quantity, extent, or duration): all the cake; all the way; all year. 2. the whole number of (used in referring to individuals or particulars, taken collectively): all students. 3. the greatest… … Universalium
All You Zombies— — For the song by The Hooters, see All You Zombies Infobox short story | name = All You Zombies title orig = translator = author = Robert A. Heinlein country = flagicon|USA United States language = English series = genre = Science fiction published … Wikipedia